Evitar problemas de tradução de idiomas na concepção de um website

Embora muitos sites na web estão em um idioma, um número crescente de empresas está localizando seus sites para atender às necessidades do mercado internacional. localizando

implica traduzir o site para novas línguas e, em muitos casos, a implementação de um esquema de distribuição de conteúdo global concebido para acelerar os tempos de carga internacionais site.

Video: POR QUE EVITAR A TRADUÇÃO MENTAL NO INGLÊS

Se a web é um meio global, por que você precisa de um serviço de distribuição de conteúdo global? Se você já tentou carregar um website de todo o mundo, você já deve ter percebido que o desempenho pode ser muito ruim. Um site hospedado em um servidor distante pode ser magra em termos de tamanho do arquivo, mas sua enorme distância de você torna carregar lentamente. Se você olhar para ele a partir da perspectiva europeia de acessar sites hospedados nos Estados Unidos, você percebe que um monte de clientes europeus estão experimentando serviço muito mais lento. clientes asiáticos na China têm pior. Todos os sites de entrada são filtrados através de “o Grande Firewall da China” para garantir que apenas conteúdo culturalmente apropriada fica completamente.

Juntamente com uma rede de distribuição de conteúdo (CDN) - que cria cópias de páginas do seu site e conteúdo em servidores em todo o mundo para acelerar o desempenho local - você também pode precisar de oferecer o site em vários idiomas e têm um conteúdo segmentado por região ou país . Até 50 por cento dos negócios de uma empresa web pode vir do exterior. O problema, porém, é que esse 50 por cento é distribuído em vários idiomas.

Video: GOOGLE TRADUTOR É CONFIÁVEL? FIZEMOS O TESTE!



A melhor prática é usar um código de detecção para direcionar os usuários automaticamente para o site do país apropriado. Colocar uma ferramenta de navegação acessível no site que permitirá que os usuários para mudar para um país ou região diferente que a empresa suporta, no entanto, é a próxima melhor coisa. É importante marcar esta ferramenta de comutação claramente com um ícone de globo ou bandeira de modo que se os usuários não ler a linguagem - ou caracteres de idiomas - do site que eles estão direcionados para, eles podem visualmente reconhecer como alterar sites.

Note que se você estivesse viajando na China, e verificado o site da Air China, o idioma padrão seria chinês. Sem a pequena bandeira vermelha na navegação principal como visto na figura a seguir, você não saberia onde clicar para alterar o idioma para Inglês.

Video: COMO TRADUZIR QUALQUER MANUAL EM PDF SEM BAIXAR PROGRAMAS | Márcio Mourão

[© Air China]

Por fim, em vez de oferecer toda a linguagem para cada região, você deve amarrar sua oferta de linguagem para o país ou região selecionada. Como pode ser visto na figura a seguir, existem apenas três línguas associados ao site do Air China. A prática comum é para as empresas a oferecer a sua língua “home” (por exemplo, empresas americanas que oferecem Inglês), bem como as línguas oficiais para essa região ou país.

Video: Empresa lança fones de ouvido que traduzem idiomas em tempo real

[© Air China]

Publicações relacionadas