A diferenciação entre por e para em espanhol
as preposições POR (pohr) e pára (pah-rah) em espanhol causar uma série de problemas quando você está tentando aprender a língua, porque ambas as palavras significam para em inglês. A melhor maneira de diferenciar entre POR e pára é conhecer as formas específicas em que eles devem ser usados.
a preposição POR mostra o seguinte:
Movimento / local: Caminan por las calles. (Eles andam pelas ruas.)
Significa / forma: Lo Frete POR correo aéreo. (Estou enviando-o pelo ar-mail.)
Em troca / substituição: Voy a tí hacerlo POR. (Eu vou fazer isso por você.)
Duração de uma ação: Trabajo por una hora. (Eu estou trabalhando por uma hora.)
período de tempo indefinido: Duerme por la tarde. (Ele dorme no período da tarde.)
Em nome de: La firmo POR Ud. (Estou a assiná-lo em seu nome.)
Por: Me pagã día POR. (Eles me pagar por dia.)
a preposição pára mostra o seguinte:
Destino / local: Salimos para Madrid. (Estamos deixando para Madrid.)
Destino / pessoa: Esto es para Ud. (Isto é para você.)
Um futuro limite de tempo: Es para mañana. (É para amanhã.)
Objetivo / meta: Nado para divertirme. (Eu nado para se divertir.)
Use / função: Es un cepillo para el Pelo. (É uma escova de cabelo.)
comparações: Para su edad, lee bien. (Para sua idade, ela lê bem.)
Opinião: Para mí es demasiado crudo. (Para mim, é muito raro.)