Dez erros de gramática francês comuns (e como evitá-los)
Esta lista assume que você vai cometer erros gramaticais franceses. Você sabe que é verdade. Na verdade, a melhor maneira de aprender uma língua é a experimentá-lo e se corrigido quando necessário! E o mais chances que você começa a experimentar uma linguagem, mais rápido você vai aprender. Aqui estão dez erros comuns feitos na gramática francesa e como evitá-los.
Conteúdo
- Usando artigos definidos incorretamente
- Artigos indefinidos e partitivas confusas
- Usando a palavra errada para “tempo”
- Incorrectamente traduzindo meios de transporte
- Tentando encontrar um equivalente para a forma verbal ing em francês
- Usando possessives com verbos pronominais para se referir a partes do corpo
- Colocar a forma verbal errado depois avoir ou être
- Mistura-se verbos similares
- Connaître confuso e savoir
- Sendo enganado por falsos cognatos
Usando artigos definidos incorretamente
Le, la, eles (a) Não são os artigos padrão em francês. Os artigos indefinidos e partitivas são. Artigo uso é bastante diferente entre Francês e Inglês, e esta é uma área em que você precisa ter cuidado. A tabela a seguir destaca as principais diferenças no uso entre artigos definidos em francês e inglês.
francês | Inglês | Uso |
---|---|---|
Artigo definido | (Nenhum equivalente) | Nomeando uma categoria |
Artigo definido | (Nenhum equivalente) | Naming uma preferência |
Artigo definido | (Nenhum equivalente) | Referindo-se a uma categoria de toda |
Artigo definido | Artigo definido | Referindo-se a algo mencionado anteriormente |
artigos indefinidos e partitivas confusas
Francês usa artigos diferentes para substantivos que podem ser contados, como un livre (um livro), e os nomes que não podem ser contados, como de l`eau(um pouco de água).
Use artigos indefinidos para introduzir um nome que pode ser contado. Por exemplo, você pode dizer maison une (um / uma casa) ou maisons cinq (cinco casas).
Use artigos partitivas para introduzir um substantivo que não podem ser contados. Por exemplo, você pode dizer du sable (um pouco de areia), mas você não pode dizer sables trois (três areias).
Usando a palavra errada para “tempo”
Le temps é uma palavra singular sempre escrito com um -s que tem um significado mais estreito em francês do que em Inglês.
Temps é o equivalente francês da palavra clima, como em Quel temps fait-il? (Wchapéu é o clima?)
Temps também é o equivalente francês da palavra Tempo, como em Je n`ai pas le temps. (Eu não tenho tempo.)
Se você precisa para traduzir a palavra Tempo para o francês em qualquer outro contexto, aqui estão alguns exemplos:
Inglês | francês |
---|---|
Que horas são? | Quelle heure est-il? |
três vezes | trois fois |
nos tempos de | à l&rsquo-époque de |
na hora de | au moment de |
muitas vezes | souvent |
Incorrectamente traduzindo meios de transporte
Quando eles se referem a meios de transporte, verbos como voar, dirigir, nadar, e a waeuk não pode ser traduzida diretamente em francês. Você pode dizer j`aime marcher (eu gosto de andar) Referente à ação de caminhar por si mesmo, ao invés de executar, por exemplo. Mas dizer que você andou a trabalhar, indicando como você foi trabalhar, você precisa de uma frase com o verbo aller (ir) Mais os meios de transporte. Isto é como fazê-lo: Aller + A ou en + meios de transporte.
aqui estão alguns exemplos:
Voar: Aller en avion (literalmente para ir em um avião)
Dirigir: Aller en voiture (literalmente para ir em um carro)
Nadar: aller à la nage (literalmente para ir a nado)
Andar: aller à pied (literalmente ir a pé)
Tentando encontrar um equivalente para a forma verbal ing em francês
Inglês utiliza duas formas verbais diferentes para expressar presente tense- você pode dizer Eu falo com o carteiro ou Eu estou falando com o carteiro. Em francês, no entanto, não olhe para o -ing forma de um verbo no tempo presente, porque ele não existe! Francês tem apenas uma forma de tempo presente, e é um simples tensa: Je parle au facteur.(Eu estou falando para o carteiro.) Não diga Je suis parler,que significa literalmente Estou a falar mas não tem nenhum significado em francês, porque você não pode ter um infinitivo depois être.Aqui estão alguns exemplos:
Nós estamos tendo o almoço. (déjeunons nous.)
Ele está esperando por você. (Il t`attend.)
Com um -ing forma no passado, utilizar o imparfait(imperfeita). o imparfait pode indicar uma atividade passada em curso (que você estava fazendo alguma coisa). Aqui estão alguns exemplos:
Ele estava pensando sobre o problema. (Il pensait au problème.)
Eles estavam dormindo quando o telefone tocou. (Ils dormaient quand le téléphone um Sonné.)
Em Inglês, o -ing forma de um verbo é chamado de gerúndio. Francês tem um gerúndio, mas tem usos diferentes daqueles em Inglês.
Usando possessives com verbos pronominais para se referir a partes do corpo
Em expressões que envolvem partes do corpo, como les mains (as mãos) e les cheveux (o cabelo), francês usa um verbo pronominal, como se laver (para lavar) ou se brosser (Escovar). Um verbo pronominal indica que o sujeito está fazendo tudo o que a ação é para ele ou ela mesma. Então, se você quer dizer eu lavo minhas mãos em francês, você não pode usar tanto o verbo pronominal je me lave e o possessivo mes alimentação (minhas mãos)! Seria redundante: Estou lavando as mãos mim mesmo de. Em vez disso, você usa um artigo definido como le, la, ou les. A maneira correta de dizer eu lavo minhas mãos é Je me lave les mains. Aqui estão mais alguns exemplos:
Il s`est cassé la jambe. (Ele quebrou a perna.)
Elles se brossent les cheveux. (They`re escovar o cabelo.)
Colocar a forma verbal errado depois avoir ou être
Os verbos avoir (Ter) e être(ser estar) São ajudante verbs- como o nome indica, estes dois verbos muitas vezes ajudam a formar um novo tenso. Os tempos formados com a ajuda de avoir e être são chamados composto, e eles geralmente indicam um tempo passado. Por exemplo:
A frase nous avons fini (nós terminamos) é feita do auxiliar avoir seguido por um passado participle- a combinação das duas é um composto tenso, o passé composé (presente perfeito) nesse caso.
Dentro tu ETAIS déjà parti (você já teve esquerda), O auxiliar é être, seguido por um particípio passado para formar o plus-que-parfait (mais-que-perfeito) desta vez.
Inglês muitas vezes expressa obrigação usando Ter mais um infinitivo, como em temos que ouvir. Francês, no entanto, nunca usa avoir ou être com um infinitivo. Para expressar obrigação em francês, uso devoir (ter que) Como o verbo auxiliar: Devons nous écouter (temos que ouvir). Use apenas um particípio passado como chegar (chegou), Danse (dançaram), fini (acabado),ou vendu (vendido) depois de être ou avoir utilizados como agentes auxiliares.
Mistura-se verbos similares
terrível (dizer/contar) e parler (falar) Tem a ver com produzir sons, mas como em Inglês os dois verbos têm uso diferente.
Usar terrível sozinho quando citando as palavras de alguém, como em Il a dit “Allons-y”! (Ele disse “vamos”!) - ou denunciar o discurso, como em Il a dit Que nous partirions demain. (Ele disse que iria sair amanhã.) Você também pode usar terrível seguido por um substantivo (objecto directo), como no tu dis un mensonge. (Você está dizendo uma mentira.)
Usar parler sozinho (sem objeto direto) para dizer falar, como em Vous parlez trop! (Tu falas demais), Ou seguindo-se a preposição uma para indicar um objeto indireto a quem o sujeito fala como em Le prof parle à étudiants ses. (O professor fala com seus / suas alunos.) parler nunca é seguido pela That + outra cláusula, ou por um objecto directo.
Voir e regarder cada um tem um equivalente Inglês: ver e para Assistir.
Usar voir (ver) Só para expressar que você entenda: je vois (Entendo), Ou mais comumente, usá-lo com um objeto direto dizer que você vê algo: Nous avons vu des choses surprenantes. (Vimos algumas coisas surpreendentes.)
Usar regarder (assistir) Quando você está activamente à procura de alguma coisa, como em Il regarde la télé. (Ele assiste televisão.)
Entender e écouter também têm equivalentes em inglês: para ouvir e para ouvir. A diferença entre eles é a mesma que entre voir e regarder: entendre(ouvir) É acidental, como em Tu como entendu ce bruit? (Você ouviu aquele barulho?), enquanto que écouter (para ouvir) é intencional, como em Nécoutons ous le prof. (Estamos ouvindo o professor.)
connaître confuso e savoir
Francês tem dois verbos diferentes para o verbo saber, connaEutree savoir, mas eles não são intercambiáveis!
Dizer que você sabe um lugar, um livro, ou uma pessoa, como em estar familiarizado com aqueles, uso connaEutre. aqui estão alguns exemplos:
Je connais bien l`endroit où tu es né. (Eu sei muito bem o lugar onde você nasceu.)
Tu connais les livres? (Você está familiarizado com os livros?)
Vous connaissez Pierre? (Sabe Pierre?)
Para tudo o resto, use savoir. aqui estão alguns exemplos:
Tu sais nager? (Você sabe nadar?)
Elle sait que vous arriverez bientôt. (Ela sabes aquele você vai chegar em breve.)
Sendo enganado por falsos cognatos
UMA cognato é uma palavra que parece e significa o mesmo em francês e em Inglês. Por exemplo, um animal é un animais em francês. O adjetivo Inglês paciente é paciente em francês também. No entanto, algumas palavras complicadas têm a mesma aparência em ambas as línguas, mas não significam a mesma coisa! Eles são chamados falsos cognatos e são muitas vezes referida como “falsos amigos” por razões óbvias. A tabela a seguir dá-lhe uma amostra de algumas dessas palavras.
Palavra em inglês | Cognato Francês | O significado da palavra francesa |
---|---|---|
na realidade | actuellement | atualmente |
uma demanda | demande une | um pedido |
auxiliar | assister | frequentar |
Faculdade | Faculdade | ginásio |
cómoda | cómoda (ADJ) | prático |
decepção | decepção | desapontamento |
entrada | entrada | aperitivo / arranque |
afinal | éventuellement | possivelmente |
Bruto | gros | gordo |
localização | localização | aluguel |
para passar (um exame) | passador (examen un) | Fazer uma prova |
patrono | patrono | patrão |
descansar | rester | ficar |
grosseiro | grosseiro | áspero |